【人工知能】電子書籍を自動翻訳するAI翻訳家 数年内の導入目指し開発へ©2ch.net

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1紅あずま ★ 転載ダメ©2ch.net2017/05/24(水) 18:07:40.70ID:CAP_USER9
電子書籍を自動翻訳するAI翻訳家、開発へ
財経新聞:2017年5月24日 17:02
http://www.zaikei.co.jp/article/20170524/373046.html

 電子書籍取次大手メディアドゥは、販売する電子書籍の文面を要約したり、自動で英文に翻訳する機能を持ったAIの開発に乗り出す。
AI開発のベンチャー企業、エーアイスクエアとインターネット総合研究所の2社に約11億円を出資し、自社がインターネット上に立ち上げる電子書店に数年内に導入したい考えだという。

 書籍の国内市場は縮小を続けている。
電子書籍市場への移行は、ゆっくりとだがしかし確実に進行している。
この技術は、そのための大きなはずみとなりうるだろうか?

 メディアドゥは、この5月下旬、エーアイスクエアとインターネット総合研究所の第三者割当増資を引き受け、両者の株式をそれぞれ約20%取得している。
両社はそれぞれ、文章要約と、翻訳の技術に強みを持っている。

 用いられるのは、ディープ・ラーニング(深層学習)の技術である。
単語と単語の関係、1文とほかの文の関係性を理解し、重要度合いを分析、重要な文だけを残すことで、要約を作成する。
また、日本語と英語の同じ文の組み合わせをいくつも読みこませて、AIに翻訳法を学習させる。
理論的には、これで翻訳の精度を高めていくことができるという。

 メディアドゥは、年内にも電子書籍のサイトを立ち上げる構想である。
そこでは、その書籍の内容を自動で要約する機能が導入される。
また、2018年には、その要約文を自動で英文翻訳する機能を実装。
そして数年内には、電子書籍全体をAIで短時間で英訳し、海外からの集客に繋げていきたい考えだ。

 この技術が実現すれば、コスト面でも時間面でも、人間の翻訳家を凌駕するシステムが構築されることになる(翻訳精度の面では難しい部分があろうかとは思われるが)。
言葉の壁というのは、出版の世界においては本当に大いなる障壁である。
この、再びバベルを築かんとするが如き果敢な挑戦は、果たして成功を収められるのであろうか。

2名無しさん@1周年2017/05/24(水) 18:12:15.96ID:Utg9l+IR0
核心技術がないと、精度があがらない
間違いをどう直すのか?

3名無しさん@1周年2017/05/24(水) 18:13:59.20ID:NZr2WmjW0
ネトウヨ→売国奴

4名無しさん@1周年2017/05/24(水) 18:14:50.02ID:jADtGVIQ0
私も職を失うかもだわ。
数年以内に?

5名無しさん@1周年2017/05/24(水) 18:14:55.26ID:K//aOUYi0
youtubeのコメント自動翻訳できるようにして

6名無しさん@1周年2017/05/24(水) 18:15:53.40ID:CWH6zzkL0
世界は共通言語英語で終わり

7名無しさん@1周年2017/05/24(水) 18:17:20.93ID:Wy8HW7Ej0
>>3
こんなスレでさえネトウヨが頭に浮かぶのかw

8名無しさん@1周年2017/05/24(水) 18:18:27.90ID:y6Jk7GNh0
「ネット上のディープ・ラーニング≠個別事情ありディープ・ラーニング」だからな。

そんなにうまくいくはずが無い。

9名無しさん@1周年2017/05/24(水) 18:21:22.25ID:lWyJvXhj0
 
AI翻訳エンジンごとに特定のゆらぎを癖として与えれば
自分好みの翻訳で楽しめるね

そのためには過去の翻訳本から癖をサンプル抽出すればいい
翻訳家のみなさん、AIに仕事奪われてもその補正作業にしばらく需要はありますよ

10名無しさん@1周年2017/05/24(水) 18:24:28.34ID:y6Jk7GNh0
>>9
「AIに仕事奪われてもその補正作業」

某雑誌にその記事があったが、ゆるい条件ならいいが、ゴテゴテの
いわくつきの文章だと、直しているのか買い直しているのか分からなくなる(笑)。

11名無しさん@1周年2017/05/24(水) 18:24:42.80ID:1Dsv+Dcu0
一昔前と比べると確実に精度上がってきてるからなあ
チャレンジしないと発展はないし頑張って欲しいね

12名無しさん@1周年2017/05/24(水) 18:24:48.85ID:XR1RNwj90
次はAIが翻訳した書籍を読んで楽しむAIが誕生するはず

13名無しさん@1周年2017/05/24(水) 18:25:07.79ID:y6Jk7GNh0
>>10
×買い直して
○書き直して

14名無しさん@1周年2017/05/24(水) 18:30:49.10ID:neDTuNYz0
日本語訳じゃなくて英語訳か

15名無しさん@1周年2017/05/24(水) 18:41:59.04ID:lWyJvXhj0
>>10
そこに何をもってくるのかセンス含めて癖の関数とする
外国語歌詞についても同様

16名無しさん@1周年2017/05/24(水) 18:49:34.53ID:X49Qsly50
文章が出来るなら喋ってる最中に同時翻訳出来る日も近そうだな

17名無しさん@1周年2017/05/24(水) 18:56:34.78ID:v5YDrqgs0
↓を訳させてみろよ


日本人「犬が大好きです」
韓国人「犬が大好きです」

日本人「人の嫌がることを進んでします」
韓国人「人の嫌がることを進んでします」

日本人「日本人らしく振舞うようにと教育されました」
韓国人「日本人らしく振舞うようにと教育されました」

日本人「息子は小さいんですよ」
韓国人「息子は小さいんですよ」

インド人「我々が発明したものは0である」
韓国人 「我々が発明したものは0である」

18名無しさん@1周年2017/05/24(水) 18:58:07.24ID:i2V7aFDR0
英語の専門書や論文を和訳してくれないだろうか
需要少ないから後回しなんだろうけど

19名無しさん@1周年2017/05/24(水) 19:08:56.31ID:B/JMIyNR0
>>18
google翻訳はかなりレベルがあがってるから論文訳はつかえるよ

20名無しさん@1周年2017/05/24(水) 19:09:49.19ID:q0P65bsk0
期待しない

21名無しさん@1周年2017/05/24(水) 19:17:16.16ID:lWyJvXhj0
 
Google翻訳

あっちょんぶりけ > Awhile

22名無しさん@1周年2017/05/24(水) 19:19:31.91ID:MPAqmDPt0
迫真の演技で読み上げるゆっくりさんな棒読みちゃんプリーズ (´・ω・`)

23名無しさん@1周年2017/05/24(水) 19:32:46.91ID:hiqo+oX30
> 販売する電子書籍の文面を要約したり

読者の要望に合わせて、たくさんの本から必要な部分を集めて、まとめるというのは
技術的に可能でも、著作権的に無理なんだろうな

それともコピペでなければいけるのかしら

24名無しさん@1周年2017/05/24(水) 19:35:08.82ID:rxPHXql30
・馬車(軍事力)
中国様 紀元前200年には広く利用
ジャップ 自力では発明できず w(江戸時代にも無かった)

・料理
中国様 もはや説明不要
ジャップ 明治まで「肉料理」の伝統が皆無 w
     そのくせ世界を代表する料理だと本気で信じ込む馬鹿

・経済
中国様 説明不要
ジャップ 19世紀後半まで徴税の基本が「米」 wwww。超土人。
     貨幣も中国様の貨幣を使用。

・科挙
中国様 200年代からスタート
ジャップ 最後まで導入できず。馬鹿でもアホでも家柄重視wwww


明治でアングロサクソンに植民地化されて
表面的に西洋化しただけのジャップがいばんじゃねーよ 死ね


fmdghmdxgd

25名無しさん@1周年2017/05/24(水) 19:37:49.44ID:zMJLLrnA0
AIって金取られて終わりだよこれ
ディープラーニングとかネーミングに騙されすぎ

26名無しさん@1周年2017/05/24(水) 19:37:54.68ID:fo4Gu8+Y0
>>18
論文はむしろ、文章が定型的だから機械翻訳に向く。
会話文や耽美的な特殊表現の多い小説が難しい。
あと詩は、意味より味わいとか言い出すので、AIには一番きつい。

君が代みたいに、31音で国の繁栄と天皇賛美と恋歌のトリプルミーニングなんてのはAIがキレそうだw

27名無しさん@1周年2017/05/24(水) 19:39:15.12ID:lF2bLU7g0
AIがどんどん進んで、人間が記憶しなくなったり、深いことや難しいことを
考えなくなると、海馬を始め脳の部位が萎縮するらしいぞ。

28名無しさん@1周年2017/05/24(水) 19:40:06.61ID:XGcko5Nw0
「僕はウナギ」が正しく翻訳できるのか?

29名無しさん@1周年2017/05/24(水) 19:48:04.72ID:8yACGlfv0
勝手に翻訳したら著作権違反だろw

30名無しさん@1周年2017/05/24(水) 19:52:19.71ID:3djI877q0
>>23
>たくさんの本から必要な部分を集めて、まとめる
>技術的に可能でも、著作権的に無理なんだろうな

読み放題の中から集めるというなら、運営社と出版社が折り合える可能性はあると思う。
Amazon Unlimitedとかね。


普通に販売してる本の場合、こんな感じかな?

「要約対象は50冊、要約文は計○○○文字です。
不要な書籍を対象外とする場合はチェックを外してから『出力』を押して下さい。
出力した時点で、チェックのある書籍は全てお買い上げとなります。」

で、10万円の本をチェック外し忘れてアゴ外れる、的な。

31名無しさん@1周年2017/05/24(水) 20:20:19.80ID:fJmwWr/Y0
小説家になろうとかハーメルンとか暁みたいな小説投稿サイトにあるWEB小説を使って学習して欲しいね
後個人になるがWEB小説界では伝説の人坂田火魯志の全小説を読み込んで欲しい
ついでに2チャンのレスも読み込んで学習してくれるとゆらぎの大きい日本語が学習できると思う
以前ニュースになったMSのAIみたいなことにならないといいけどな

32名無しさん@1周年2017/05/24(水) 23:28:13.64ID:om7ufwkI0
ロシアの本とかほとんど翻訳されてないから、こういうのは英語以外のが一番効果的なんじゃないかな

33名無しさん@1周年2017/05/25(木) 07:17:09.81ID:aisCURJd0
英語取得者、英語圏の人間の優位性が揺らぐのか

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています